{"id":1823,"date":"2026-06-14T22:17:40","date_gmt":"2026-06-14T19:17:40","guid":{"rendered":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/"},"modified":"2026-06-14T22:17:40","modified_gmt":"2026-06-14T19:17:40","slug":"ux-applications-arabe-first","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/ux-applications-arabe-first\/","title":{"rendered":"Patterns UX dans les applications arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent"},"content":{"rendered":"<p>Ouvrez n&#8217;importe quel manuel majeur de design UX. Vous y trouverez des conseils d\u00e9taill\u00e9s sur les patterns de navigation, le design de formulaires, l&#8217;architecture de l&#8217;information et les heuristiques d&#8217;usabilit\u00e9 \u2014 tous illustr\u00e9s avec des interfaces en langue anglaise, test\u00e9s avec des utilisateurs occidentaux, et construits sur des hypoth\u00e8ses cognitives ancr\u00e9es dans les patterns de lecture latine. Essayez maintenant d&#8217;appliquer ces conseils directement \u00e0 une application en langue arabe. Au mieux, vous produirez quelque chose de fonctionnel mais subtilement faux. Au pire, vous cr\u00e9erez une exp\u00e9rience qui para\u00eet \u00e9trang\u00e8re aux utilisateurs m\u00eames qu&#8217;elle est cens\u00e9e servir.<\/p>\n<p>Le probl\u00e8me, ce n&#8217;est pas que les cadres UX occidentaux soient erron\u00e9s. Ils sont excellents \u2014 pour les utilisateurs occidentaux. Le probl\u00e8me, c&#8217;est qu&#8217;ils sont pr\u00e9sent\u00e9s comme universels alors qu&#8217;ils sont en r\u00e9alit\u00e9 culturellement sp\u00e9cifiques. La direction de lecture, les patterns de scanning visuel, les styles de traitement de l&#8217;information, les heuristiques de confiance et les attentes d&#8217;interaction changent toutes quand on con\u00e7oit pour des utilisateurs arabe-first. Et ces changements ne se r\u00e8glent pas en inversant simplement le layout de gauche \u00e0 droite.<\/p>\n<h2>Les patterns de scanning ne sont pas simplement miroir<\/h2>\n<p>Le F-pattern \u2014 l&#8217;observation que les utilisateurs occidentaux scannent les pages web dans une forme ressemblant \u00e0 la lettre F \u2014 est l&#8217;une des constatations les plus cit\u00e9es en recherche UX. Elle a \u00e9t\u00e9 r\u00e9pliqu\u00e9e des dizaines de fois avec des participants anglophones. L&#8217;hypoth\u00e8se naturelle est que les arabophones scannent dans un F-pattern miroir, lisant de droite \u00e0 gauche. Notre recherche sugg\u00e8re que c&#8217;est une simplification excessive.<\/p>\n<p>Dans des \u00e9tudes d&#8217;eye-tracking que nous avons men\u00e9es avec plus de deux cents participants \u00e0 travers l&#8217;Arabie Saoudite et les EAU, nous avons constat\u00e9 que les lecteurs arabes commencent bien \u00e0 scanner depuis le c\u00f4t\u00e9 droit de la page, mais leurs patterns de fixation secondaires diff\u00e8rent significativement d&#8217;un simple miroir du comportement occidental. Les lecteurs arabes ont montr\u00e9 une tendance plus forte au scanning holistique de la page \u2014 saisir la composition visuelle globale avant de se focaliser sur des \u00e9l\u00e9ments sp\u00e9cifiques \u2014 compar\u00e9e au pattern de scanning plus s\u00e9quentiel et text-first typique des lecteurs anglais.<\/p>\n<p>L&#8217;implication pratique est significative : dans les interfaces arabe-first, la hi\u00e9rarchie visuelle compte plus que la hi\u00e9rarchie textuelle. Une interface anglaise peut s&#8217;appuyer sur les titres et le corps de texte pour guider l&#8217;attention de l&#8217;utilisateur. Une interface arabe doit guider l&#8217;attention \u00e0 travers le poids visuel, la couleur, l&#8217;imagerie et les relations spatiales d&#8217;abord, avec le texte jouant un r\u00f4le de soutien dans le scan initial.<\/p>\n<h2>Le design des formulaires exige de la sensibilit\u00e9 culturelle<\/h2>\n<p>Les formulaires sont l\u00e0 o\u00f9 les diff\u00e9rences culturelles deviennent les plus tangibles. Prenez un champ de nom. Les formulaires occidentaux attendent typiquement un pr\u00e9nom et un nom de famille, ce qui correspond proprement \u00e0 la plupart des conventions de nommage europ\u00e9ennes et am\u00e9ricaines. Les conventions de nommage arabes sont fondamentalement diff\u00e9rentes : un nom complet peut inclure un pr\u00e9nom personnel, un patronymique, un nom de famille et un nom tribal \u2014 avec des conventions diff\u00e9rentes selon les pays du Golfe, les pays du Levant et l&#8217;Afrique du Nord.<\/p>\n<p>Nous avons vu des applications internationales forcer des utilisateurs saoudiens \u00e0 entrer leurs noms dans des champs pr\u00e9nom\/nom, r\u00e9sultant en donn\u00e9es incoh\u00e9rentes, utilisateurs frustr\u00e9s et probl\u00e8mes de v\u00e9rification d&#8217;identit\u00e9. La solution n&#8217;est pas simplement d&#8217;ajouter plus de champs de nom. C&#8217;est de concevoir des syst\u00e8mes de saisie flexibles qui accommodent les conventions de nommage sans forcer les utilisateurs \u00e0 d\u00e9composer leur identit\u00e9 en cat\u00e9gories occidentales.<\/p>\n<p>Les saisies de date pr\u00e9sentent des d\u00e9fis similaires. Le calendrier h\u00e9girien est le syst\u00e8me de calendrier principal en Arabie Saoudite, et bien que la plupart des utilisateurs saoudiens soient \u00e0 l&#8217;aise avec les dates gr\u00e9goriennes en contexte digital, certains domaines \u2014 services gouvernementaux, occasions religieuses, documents officiels \u2014 exigent le support des dates h\u00e9giriennes. Une application arabe bien con\u00e7ue offre une bascule fluide entre les syst\u00e8mes de calendrier sans faire en sorte qu&#8217;un seul des deux paraisse \u00eatre l&#8217;option secondaire.<\/p>\n<h2>La question de la densit\u00e9 de contenu<\/h2>\n<p>Le texte arabe est g\u00e9n\u00e9ralement plus compact que le texte anglais \u2014 la m\u00eame information exige souvent moins de mots en arabe. Cependant, la nature connect\u00e9e de l&#8217;\u00e9criture arabe signifie que les caract\u00e8res individuels sont plus difficiles \u00e0 distinguer \u00e0 petite taille, ce qui cr\u00e9e une tension entre densit\u00e9 d&#8217;information et lisibilit\u00e9 qui n&#8217;existe pas de la m\u00eame fa\u00e7on pour le texte latin.<\/p>\n<p>Nos tests montrent constamment que les utilisateurs arabes pr\u00e9f\u00e8rent des tailles de texte l\u00e9g\u00e8rement plus grandes et un interligne plus g\u00e9n\u00e9reux que ce que les traditions typographiques arabes pourraient sugg\u00e9rer. Le sweet spot pour le corps de texte dans les applications mobiles arabe-first est entre 16 et 18 points avec un interligne d&#8217;environ 1,6 \u2014 soit 10 \u00e0 15 % plus g\u00e9n\u00e9reux que les param\u00e8tres anglais \u00e9quivalents. Cette constatation surprend les designers qui supposent que la compacit\u00e9 de l&#8217;arabe permet des layouts plus denses. La compacit\u00e9 en nombre de mots n&#8217;\u00e9gale pas la compacit\u00e9 en pr\u00e9sentation visuelle.<\/p>\n<p>Cela a des effets en cascade sur l&#8217;architecture de l&#8217;information. Les \u00e9crans qui fonctionnent bien en anglais \u2014 avec une quantit\u00e9 confortable de contenu \u2014 peuvent para\u00eetre \u00e0 l&#8217;\u00e9troit quand le texte arabe, bien que plus court, exige plus de respiration verticale. Les designers qui n&#8217;en tiennent pas compte se retrouvent avec des interfaces arabes qui paraissent compress\u00e9es et inconfortables, m\u00eame si le nombre de mots est en r\u00e9alit\u00e9 plus faible.<\/p>\n<h2>Les patterns d&#8217;interaction et les attentes culturelles<\/h2>\n<p>Les gestes de swipe sont un exemple subtil mais important d&#8217;attentes culturelles sur l&#8217;interface. Dans les interfaces RTL, la direction de swipe naturelle pour \u00ab suivant \u00bb est de droite \u00e0 gauche \u2014 l&#8217;oppos\u00e9 des interfaces LTR. La plupart des apps internationales g\u00e8rent cela correctement pour la navigation de base. L\u00e0 o\u00f9 elles \u00e9chouent, c&#8217;est sur les interactions de swipe plus nuanc\u00e9es : dismiss de cartes, actions de liste, menus \u00e0 r\u00e9v\u00e9ler. Nous avons observ\u00e9 une confusion significative chez les utilisateurs arabes quand les interactions swipe-to-delete ou swipe-to-archive ne sont pas invers\u00e9es, parce que le langage gestuel entre en conflit avec la direction de lecture.<\/p>\n<p>La profondeur de navigation est un autre domaine o\u00f9 le design arabe-first devrait diff\u00e9rer des d\u00e9fauts occidentaux. Les utilisateurs du Golfe dans nos \u00e9tudes ont montr\u00e9 une pr\u00e9f\u00e9rence plus forte pour des structures de navigation plus larges et moins profondes \u2014 plus d&#8217;items visibles au niveau sup\u00e9rieur, moins de niveaux de profondeur \u2014 compar\u00e9 aux utilisateurs occidentaux qui sont plus \u00e0 l&#8217;aise avec une navigation hi\u00e9rarchique profonde. Cela peut \u00eatre li\u00e9 au pattern de scanning holistique que nous avons observ\u00e9 : les utilisateurs qui saisissent la page enti\u00e8re pr\u00e9f\u00e8rent voir leurs options affich\u00e9es plut\u00f4t que cach\u00e9es derri\u00e8re des menus hi\u00e9rarchiques.<\/p>\n<h2>Construire la base de connaissances<\/h2>\n<p>La v\u00e9rit\u00e9 honn\u00eate, c&#8217;est que l&#8217;UX arabe-first est un champ sous-d\u00e9velopp\u00e9. La recherche fondamentale qui existe pour les patterns UX occidentaux \u2014 des d\u00e9cennies d&#8217;\u00e9tudes d&#8217;eye-tracking, de benchmarks d&#8217;usabilit\u00e9 et de recherche en design d&#8217;interaction \u2014 n&#8217;existe simplement pas \u00e0 la m\u00eame profondeur pour les utilisateurs arabophones. Chaque projet que nous menons sur le march\u00e9 du Golfe contribue \u00e0 un corps de connaissances grandissant \u2014 et nous publions nos constatations parce que toute l&#8217;industrie b\u00e9n\u00e9ficie d&#8217;une meilleure compr\u00e9hension de la fa\u00e7on dont les utilisateurs arabophones interagissent avec les produits digitaux.<\/p>\n<p>Les entreprises qui investissent dans une vraie recherche UX arabe-first \u2014 plut\u00f4t que de supposer que les patterns occidentaux avec un layout RTL constituent un design ad\u00e9quat \u2014 construiront des produits qui paraissent natifs sur le plus grand march\u00e9 digital sous-exploit\u00e9 au monde. Trois cent cinquante millions d&#8217;arabophones repr\u00e9sentent un march\u00e9 qui a \u00e9t\u00e9 syst\u00e9matiquement sous-servi par une industrie qui traite leur langue et leur culture comme une r\u00e9flexion apr\u00e8s coup de localisation. L&#8217;opportunit\u00e9 pour les designers qui prennent cela au s\u00e9rieux est extraordinaire. Cette m\u00eame rigueur d&#8217;approche s&#8217;applique \u00e0 d&#8217;autres march\u00e9s sous-servis \u2014 y compris la francophonie, qui a longtemps re\u00e7u des produits \u00ab anglo-traduits \u00bb plut\u00f4t que pens\u00e9s en fran\u00e7ais d\u00e8s la conception.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les cadres UX occidentaux sont excellents \u2014 pour les utilisateurs occidentaux. Mais ils sont pr\u00e9sent\u00e9s comme universels alors qu&#8217;ils sont culturellement sp\u00e9cifiques. Voici ce qui change quand on con\u00e7oit pour des utilisateurs arabes en premier.<\/p>\n","protected":false},"author":0,"featured_media":1596,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-1823","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ux-product-design"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.3 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\r\n<title>UX arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent | Kijoo Agency<\/title>\r\n<meta name=\"description\" content=\"Au-del\u00e0 du RTL : pourquoi designer pour des utilisateurs arabophones exige une approche fondamentalement diff\u00e9rente \u2014 et comment construire un design system multilingue qui tient la route.\" \/>\r\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\r\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/ux-applications-arabe-first\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\r\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\r\n<meta property=\"og:title\" content=\"UX arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent | Kijoo Agency\" \/>\r\n<meta property=\"og:description\" content=\"Au-del\u00e0 du RTL : pourquoi designer pour des utilisateurs arabophones exige une approche fondamentalement diff\u00e9rente \u2014 et comment construire un design system multilingue qui tient la route.\" \/>\r\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/\" \/>\r\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Kijoo Agency\" \/>\r\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Kijoo-Agency\/\" \/>\r\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-06-14T19:17:40+00:00\" \/>\r\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"669\" \/>\r\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@kijooagency\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@kijooagency\" \/>\r\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"7 minutes\" \/>\r\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/\",\"url\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/\",\"name\":\"UX arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent | Kijoo Agency\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg\",\"datePublished\":\"2026-06-14T19:17:40+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"\"},\"description\":\"Au-del\u00e0 du RTL : pourquoi designer pour des utilisateurs arabophones exige une approche fondamentalement diff\u00e9rente \u2014 et comment construire un design system multilingue qui tient la route.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg\",\"width\":1200,\"height\":669,\"caption\":\"Arabic-first UX patterns showing RTL mobile interface mockup compared to LTR Western layout with bidirectional UI tags on dark background - Kijoo Agency\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/kijoo.agency\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Patterns UX dans les applications arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/kijoo.agency\/#website\",\"url\":\"https:\/\/kijoo.agency\/\",\"name\":\"Kijoo Agency\",\"description\":\"Bringing Vision to Life\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/kijoo.agency\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"}]}<\/script>\r\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"UX arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent | Kijoo Agency","description":"Au-del\u00e0 du RTL : pourquoi designer pour des utilisateurs arabophones exige une approche fondamentalement diff\u00e9rente \u2014 et comment construire un design system multilingue qui tient la route.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/ux-applications-arabe-first\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"UX arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent | Kijoo Agency","og_description":"Au-del\u00e0 du RTL : pourquoi designer pour des utilisateurs arabophones exige une approche fondamentalement diff\u00e9rente \u2014 et comment construire un design system multilingue qui tient la route.","og_url":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/","og_site_name":"Kijoo Agency","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Kijoo-Agency\/","article_published_time":"2026-06-14T19:17:40+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":669,"url":"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@kijooagency","twitter_site":"@kijooagency","twitter_misc":{"Est. reading time":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/","url":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/","name":"UX arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent | Kijoo Agency","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kijoo.agency\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg","datePublished":"2026-06-14T19:17:40+00:00","author":{"@id":""},"description":"Au-del\u00e0 du RTL : pourquoi designer pour des utilisateurs arabophones exige une approche fondamentalement diff\u00e9rente \u2014 et comment construire un design system multilingue qui tient la route.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#primaryimage","url":"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg","contentUrl":"https:\/\/kijoo.agency\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/arabic-ux-patterns.jpg","width":1200,"height":669,"caption":"Arabic-first UX patterns showing RTL mobile interface mockup compared to LTR Western layout with bidirectional UI tags on dark background - Kijoo Agency"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/kijoo.agency\/ux-applications-arabe-first\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/kijoo.agency\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Patterns UX dans les applications arabe-first : ce que les cadres occidentaux ratent"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/kijoo.agency\/#website","url":"https:\/\/kijoo.agency\/","name":"Kijoo Agency","description":"Bringing Vision to Life","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/kijoo.agency\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1823","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1823"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1823\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1596"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1823"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1823"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kijoo.agency\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1823"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}